第73章 繁中出版(3更)(2 / 2)

不出所料的,这个帖子很快热度就一飞冲天,成为了当日的贴吧热搜。

那就是「虽然都是中文版,而且翻译的确实很好。但这个版本的译文的一些用词比较接近简体中文地区的习惯,感觉用来当台版的译文不太合适吧,我们要不要还是独立制作一个译文版本。」

跟「美少女轻小说作家亲自汉化」这个噱头比起来,这些都是小问题。

「在INS上看到的消息,疑似日本美少女轻小说作者亲自将自己的小说翻译成中文......

说到底,在文库那边看来,译文对于当地人来说到底够不够本地化根本不是他们考虑的问题。

能赚几个钱啊?

「这个结成亚里莎不是那个皮套狗吗......她很早以前就在B站上挺火的了啊。

我记得当时有人跑去Youtube上跟她用中文互动,她都不理人的。

「还真是。当时BILIBILI上稍微会点中文的Vtuber随便圈米,她要是真会的话,在Youtube人气低的那段时间直接来中国这边B限就圈疯了,哪用得因为缺钱还要搞什麽一天六万字爆更的炒作...

57

但今天......

不管是繁中版还是简中版,这些轻小说在海外总共才能卖多少本啊?

这明显是不懂中文的人,怎麽可能亲自翻译啊...

于是,只是模棱两可的回覆了一句:「据我们这边了解的消息,应该是如此的。」

大家很快注意到了一点不一样的地方。

开玩笑呢?

并且很快就在2月1日,于台湾角山的官方帐号上,放出了相关宣传。

而最主要的论据,就是上面说的「如果是作者本人翻译的话,那她身为一个炒作狗Vtuber,早就来BILIBILI炒作了」。

目前,预购已开启,点击下面连结购买,还有机会获得结成亚里莎」老师的亲笔签名海报哦!」

总之,这个新闻在出来以后,出于一些常识性的判断,大家最终还是倾向于认为这只是一个单纯的出版社在印刷时候的乌龙。

下面的人对此讨论纷纷,各有看法。

她如果真的懂中文的话,那我只能说她这些年演技太好了。

在贴吧着名的ACGN相关贴吧,「BILIBILI吧」,很快就有人搬运了这条信息。

「也可能是印刷那边搞错了什麽吧......到现在为止,都没有人出来说什麽,只有这个官方帐号模棱两可的说了一句话,感觉他其实也不是很懂。」

我们要的是「日本美少女作家亲自翻译」的噱头。

接着,很快,这条消息就在相关的网络论坛上疯狂传播。

而像《艾丽娅的预言》这种没有动画化,漫画化也还只是有点消息的作品,照理来说海外影响力应该非常低才对,属于完全没人在意。

如何评价?」

很快,消息也传到了简体中文地区。

然而,目前这个完整的译文版本给到台版那边的合作出版社以后,对方却提出了一个意见。

我也算是她Vtuber时期就开始看的老粉丝了,我自认对她还是有点了解的。

应该属于是宣传贴发了就发了,然后可能绝大部分人根本不知道发了,这才是常态。

「没毛病。」

过往他们发布这种宣传,除了部分真的很大人气的作品,贴文下面的回覆大部分时候也就十来二十个。

也可能是别的什麽理由。

台版的运营方似乎也不是很懂。