就是讨论的人很多,但是能在发售日当天就看到的人却不多。
同样遇到了「网购买的没到货」「线下去买没铺货」的情况。
甚至这次情况还更为严重。
由于总共只印了2000本,出版社还把其中绝大部分产能拿去供应网购的客户了。
导致线下书店总共就没铺货几本书,想在发售日当天就买到,可以说是难于上青天。
再怎麽也得等个三五天丶甚至更久。
不过嘛.....
中文圈子有个特色,就是资源分享这一块。
只要一个人拿到书,并且把加班加点的把内容扫描出来,那网络上就等于有一堆人拿到书了。
虽然时至今日,很多人对于网络丶电子设备的使用已经越来越差了,连分享出来的资源都不知道怎麽找丶怎麽用了。
但是总归还是靠着资源分享,让一部分急不可耐的人在书正式到货之前,靠着非官方认可的「电子版」提前看到了书。
然后......他们就震惊了。
「卧槽,这啥啊。我之前还以为,既然是日本人自己翻译的内容,应该会很直很白,说不定就是机翻的。
结果文笔这麽好啊????」
「还真有点好卧槽,这文笔我甚至感觉看着有点仁慈的感觉。」
「不是有点,我觉得完全就是仁慈那个味道。
那种对文字很有想像力的使用方式,甚至是巅峰仁慈才能写出来的。」
「这个翻译的效果确实太夸张了。
完全不是那种日轻翻译腔。
不知道的话,我感觉就是一本中文的小说而已......而且是水平特别高的那种。」
刚开始,只是一小部分人在讨论这本书的内容。
但因为讨论的太夸张,并且还有人把书里一些高光描写给截图出来,于是很快引起了更多人的好奇心。
「不是,你们怎麽就看到了啊?我的书都还没到货呢..
」
「有没有资源,谁能分享一下,我看你们聊的我好急啊。」
「卧槽了,你们能别剧透吗?」
「剧透毛,这小说日语版出来好久了,而且民间的翻译版也早就有了,想知道剧情的早就看了。」
「我说实话,就算看了那个民间的翻译版,这个作者本人翻译的版本也值得再看一遍,确实很惊艳。」
靠着口口相传,《艾丽娅的预言》的官方中文版,很快口碑就完全传开了。
大家一开始有想过会翻译的不错。
也有想过可能会翻译的很差。
但是无论是好还是差,大家的心理预期,大体都不会脱离「中规中矩」这个范畴。
毕竟只是个轻小说而已嘛....
轻小说的翻译,能牛逼到哪里去呢?
结果实际的内容出来以后这麽惊艳,而且看过的人都一致表示「跟巅峰仁慈有几分相似」。
这顿时就引爆了话题度。
中文网际网路的这些读者,他们讨厌仁慈是真的。
但是,他们喜欢仁慈曾经的作品,这也是真的。
甚至对于很多人来说,要让他们对一本书感兴趣,最简单的宣传方式就是「这书写的有巅峰仁慈的水平」。
此时此刻,就是这样。
网络上开始有数不清的人开始「求资源」「感谢大神,邮箱<a href="mailto:">X</a>">X">X</a></a>
」
O