第71章 汉化进行(1更)(1 / 2)

第71章 汉化进行(1更)

在接到消息以后的第二天,梅原千矢就全力的开始了将《艾丽娅的预言》第一卷翻译成中文的工作。

看起来,这至少是个比《蒙面勇士》的剧本创作要简单一些的工作。

毕竟只是在已有的文字内容上进行翻译而已,不需要进行全新的创作。

但是在梅原千矢看来,却并非如此。

日语翻译成中文.....

看起来只是从一种文字转换到另一种文字。

但每种文字本身都是有着除开单纯的「信息表达」以外的魅力所在的。

这是文字本身的魅力所在。

一本书在这方面投入的精力越多,呈现出来的「文字上的魅力」越高。

想要无损的翻译成另一种文字,难度也就越高。

而《艾丽娅的预言》现在就是这麽一种情况。

在目前出版的文库版中,她被夸的最多的,大概就是文字上很细腻。

但这种细腻是依托于日语的本地化表达的,很大程度上是不能直接的无损翻译成中文的。

如果原样的搬过去,会有很多问题,会让读很多者难以理解。

那麽,梅原千矢的做法很简单...

那就是,在保留原本意思的情况下,不要去纠结「怎麽样把这句日语翻译成中文读者能理解的感觉」。

而是直接从根本上重构文字。

过去,人们对她的评价总是褒贬不一的。

有人说她「矫揉造作」「堆砌辞藻」。

但也有人说,她的文字「很有想像力」。

但无论是褒还是贬,基本上都无法否认一点...

那就是,对于「中文」本身,仁慈」是有着熟练度和自己的理解在其中的O

这种熟练度要远超她对日语的熟练度。

此时,久违的尝试用中文来进行创作,对梅原千矢来说,有种久违的丶陌生的丶但是却又熟悉的感受。

刚开始,她的确是感觉有点生疏。

毕竟是太久没用中文写作了,大脑内的默认语言也早就变成了日语。

她感觉自己脑内的中文词库,就好像被封存起来,上了一把锁。

当自己尝试走进脑海内那用来储存词汇量的仓库的时候,看着一个个被堆放在置物架上积灰的中文词语,感觉这些东西都似曾相识,却又不知道从何捡起。

「这个地方该用美好......不.....这个词听着未免有点太白了。

「但是......如果不这麽写的话...

」9

「艾丽娅想到了这里便......不,这个表达未免有点..

,「嗯.

刚开始,在进行第一章的翻译工作的时候,她有点不知道该怎麽下笔。

写出来的东西总是不让自己满意。

于是不停的删除,然后又不停的重写。

她就在这个试错的过程中,让自己本来已经闲置不用的中文语言模块重新活跃了起来。

刚开始的几百字是最为困难的,她反覆删改了整整一个小时。

但是到了后面,随着语言模块的激活程度越来越深,梅原千矢的写作效率也就越来越高。

刚开始写500个字也就能留50个字下来。

到后面,已经能做到删一半丶留一半了。