第71章 汉化进行(1更)
在接到消息以后的第二天,梅原千矢就全力的开始了将《艾丽娅的预言》第一卷翻译成中文的工作。
看起来,这至少是个比《蒙面勇士》的剧本创作要简单一些的工作。
毕竟只是在已有的文字内容上进行翻译而已,不需要进行全新的创作。
但是在梅原千矢看来,却并非如此。
日语翻译成中文.....
看起来只是从一种文字转换到另一种文字。
但每种文字本身都是有着除开单纯的「信息表达」以外的魅力所在的。
这是文字本身的魅力所在。
一本书在这方面投入的精力越多,呈现出来的「文字上的魅力」越高。
想要无损的翻译成另一种文字,难度也就越高。
而《艾丽娅的预言》现在就是这麽一种情况。
在目前出版的文库版中,她被夸的最多的,大概就是文字上很细腻。
但这种细腻是依托于日语的本地化表达的,很大程度上是不能直接的无损翻译成中文的。
如果原样的搬过去,会有很多问题,会让读很多者难以理解。
那麽,梅原千矢的做法很简单...
那就是,在保留原本意思的情况下,不要去纠结「怎麽样把这句日语翻译成中文读者能理解的感觉」。
而是直接从根本上重构文字。
过去,人们对她的评价总是褒贬不一的。
有人说她「矫揉造作」「堆砌辞藻」。
但也有人说,她的文字「很有想像力」。
但无论是褒还是贬,基本上都无法否认一点...
那就是,对于「中文」本身,仁慈」是有着熟练度和自己的理解在其中的O
这种熟练度要远超她对日语的熟练度。
此时,久违的尝试用中文来进行创作,对梅原千矢来说,有种久违的丶陌生的丶但是却又熟悉的感受。
刚开始,她的确是感觉有点生疏。
毕竟是太久没用中文写作了,大脑内的默认语言也早就变成了日语。
她感觉自己脑内的中文词库,就好像被封存起来,上了一把锁。
当自己尝试走进脑海内那用来储存词汇量的仓库的时候,看着一个个被堆放在置物架上积灰的中文词语,感觉这些东西都似曾相识,却又不知道从何捡起。
「这个地方该用美好......不.....这个词听着未免有点太白了。
「但是......如果不这麽写的话...
」9
「艾丽娅想到了这里便......不,这个表达未免有点..
,「嗯.
」
刚开始,在进行第一章的翻译工作的时候,她有点不知道该怎麽下笔。
写出来的东西总是不让自己满意。
于是不停的删除,然后又不停的重写。
她就在这个试错的过程中,让自己本来已经闲置不用的中文语言模块重新活跃了起来。
刚开始的几百字是最为困难的,她反覆删改了整整一个小时。
但是到了后面,随着语言模块的激活程度越来越深,梅原千矢的写作效率也就越来越高。
刚开始写500个字也就能留50个字下来。
到后面,已经能做到删一半丶留一半了。