una,韭菜盒子用英文怎么说?”
这个问题可把江斯月难倒了,她说:“稍等,我查一下词典。”
“这还需要查词典?”裴昭南说,“韭菜盒子的英文就叫——”
江斯月略惊讶,不敢相信他居然知道Fried leek dumpling(炒韭菜饺子)这么冷门的词汇。
“JiuCaiHeZi.”
和裴昭南的英文名Pei Zhaonan如出一辙。
“你遇到不会说的英文单词,都用汉语拼音代替吗?”
“韭菜盒子是中国食物,为什么不能叫JiuCaiHeZi?你平时管Pizza叫披萨,为什么不说成意大利特色什锦烤饼?”
江斯月一时语塞。
为什么中国人总是迁就外国人,而不是让外国人来习惯中国人的说法?
她不觉得自己崇洋媚外,可这种无意识像是刻在了骨子里。
裴昭南却不会。
面对外国人,他没有任何自卑心理。他不需要赶时髦起英文名,也不需要为一种食物该如何翻译成英文而烦恼。
他要别人来迁就他。
话题来到美食,江斯月和Alex又聊了起来。
她说自己的家乡成都以美食闻名于世。除了火锅,还有冰粉、蛋烘糕和钵钵鸡等小吃。
Alex表示羡慕,并讲了一个经典笑话:“世界上最薄的四本书是:英国菜谱、美国历史、德国笑话和意大利战争英雄。”
英国菜贯彻极简主义,只有两种烹饪方法,放进烤箱烤或者放进锅里煮,连调味品都很少。
一聊起来,裴昭南又被晾到一边。
这显得他很多余。
“提到美食,我很爱吃一种零食,”他插话道,“这种零食是焙烤型马铃薯膨化食品,和饼干类似,吃起来有一点儿咸味。它的造型非常特别,是鱼的形状。”
Alex对此很感兴趣:“这种零食叫什么名字?”
裴昭南的语气变得耐人寻味起来:“Haoduoyu.”
江斯月:“……”
好多鱼。
好多余?
裴昭南特意问她:“你吃过吗?Haoduoyu.”
她低声嘀咕了一句:“好幼稚。”
Alex听不懂中文谐音梗。
现在,他成了多余的那一个。
Alex问:“你们在聊什么?”
江斯月一本正经地胡说八道:“He said, he keeps a lo of fish.(他说,他养了好多鱼。)”
///
一眨眼,国庆节到了。
江斯月终于得空飞回成都。
她想家,想念成都的冰粉和豆花,想念成都的老火锅和串串香,还想念奶奶做的跷脚牛肉和泡菜坛子。
飞机落地,江爸江妈在出口翘首以盼。
江爸在一家医疗器械公司当地区经理,江妈是某家医院的护士长。家里不算大富大贵,却也衣食无忧。
江妈今天特地跟别人换了班。一接到闺女,难免嘘寒问暖一番,生怕她在北京不习惯、不安逸。
上了车,江斯月问:“江斯年去哪儿了?”
“在家跟小魏耍游戏。”
江斯月蹙起眉头:“你们不要这么惯着弟弟。他天天就想着耍游戏,读书的时候都没那么用心。他已经四年级了,该抓抓成绩了。”
“学校放假,耍一下,没得事。”