本来以为随着新生活的展开,自己会慢慢的忘掉这一切。
自己是日本的天才美少女轻小说作家。
寻古则继续在中国当她的「仁慈唯一指定宿敌」。
两人的命运线自从完全错开,以后就各走各的路。
不再有恩怨,但同时也不再有任何的牵绊。
结果,没想到最后还是因为这种微妙的方式扯上了关系。
心里有很多想说的话。
但最终,她却只是摇了摇头,将这些奇怪的想法全部都抛之脑后。
「不管怎麽样,感谢你帮我本来就不错的热度加了一把柴火。
没有你的话,感觉热度发酵的速度会更慢的多.
」
「感谢你。」
「那麽......就让我为即将到来的演出,做好准备吧。
1
随着时间流逝丶舆论发酵。
现在中文网际网路上,除开部分「铁血亚里莎孝子」以外,几乎已经没人真的相信梅原千矢的翻译是自己做的了。
大家现在很多人对此的态度就是...
书挺好看的,本人愿意来中国营业大家也欢迎。
但是你要非说这个是你本人翻译的,那还是算了。
这翻译的水平和风格实在是太夸张了。
比起相信这是一个不到20岁的没上过学的日本女孩写的东西,大家倒是更愿意相信是仁慈本人还魂了。
现在,社交媒体上讨论的最多的已经不是《艾丽娅的预言》这本书本身了。
而是「这个翻译的人到底是谁」。
比如在贴吧上有这麽一条帖子。
「我不讨论《艾丽娅的预言》到底是不是结成亚里莎本人翻译的。
我就默认不是她翻译的,而是存在一个隐姓埋名的迷之翻译」。
那麽,这个迷之翻译至少在文笔创作水平上,已经和仁慈本人相当接近了吧?
这可是连寻古都认证的相似,而且大家实际看过这个翻译本以后,肯定也能看出这一点丶
那麽,我们的当务之急,是不是应该找出这个背后的翻译,让他来成为新的仁慈?」
「还真是,这人的文字水平,只做翻译是不是有点屈才了。
这要是来终点中文网写个凤族同人,不是赚飞了?」
「别说凤族同人了。直接续写凤族第四部吧,反正仁慈也死了,不如来个水平高点的人给续写。」
没错,大家现在都相当在意《艾丽娅的预言》到底是谁翻译的。
也因此,很多人现在都很关注梅原千矢说好的「2月25日BILIBILI直播」。
观众们都摩拳擦掌的想要在直播里问她一些刁钻的问题,让她原形毕露了。
对于这样的现状,梅原千矢感到很有意思。
「你们有没有想过,你们所谓的那个跟仁慈文风」很像的翻译,真的就是我本人呢?」
一边用手机刷着中文网际网路对自己的评价,她脸上一边露出一个怪笑。
看了一眼时间...
「2月25日下午3点...
」
「还有几个小时,到了今天晚上,表演的时候就到了。